w ทำงานในญี่ปุ่น

การรับโทรศัพท์ลูกค้าในญี่ปุ่น ตอนที่1

การรับโทรศัพท์ลูกค้าในญี่ปุ่น ตอนที่1

By , Tuesday, 23 December 2014

การรับโทรศัพท์ลูกค้าในญี่ปุ่น

เนื่องจากเนื้อหาในการรับโทรศัพท์แอบยาว เลยขออนุญาตแบ่งเป็นหลายๆตอนนะคะ

วันนี้จะมาพูดถึงการรับโทรศัพท์ขั้นพื้นฐานเลย


ปกติแล้วถ้ารับสายเพื่อนหรือคนรู้จัก 

เรามักจะได้ยินคนญี่ปุ่น พูดว่า ”โมชิ โมชิ”もしもし ที่แปลว่า ฮัลโล ตอนรับโทรศัพท์

แต่หารู้ไม่ว่า เวลาทำงาน หากเรารับโทรศัพท์ลูกค้า หรือซัพพลายเยอร์

หรือ คนภายนอกบริษัทที่โทรมา เราไม่ควรจะพูดคำว่า ”โมชิ โมชิ”

อ๊ะ!ถ้าไม่พูดว่า”โมชิ โมชิ” จะให้พูดว่าอะไรหล่ะ?

งั้นมาดูกันเลย

 

ก่อนอื่น เราควรจะพูดว่า

はい。ชื่อบริษัทเรา でございます。

hai ชื่อบริษัทเรา degozaimasu

(ไห้. ชือบริษัทเรา + เดะโกไซมาส)

ค่ะ/ครับ ชื่อบริษัทเรา ค่ะ/ครับ

 


ปล. เด็กที่เพิ่งจบใหม่คนญี่ปุ่นเอง บางทีก็ไม่รู้ เผลอพูดผิดเป็น "โมชิโมชิ" เวลารับสายลูกค้า เ

วลาเข้าบริษัทก็จะโดนรุ่นพี่ที่ทำงานตักเตือนเอาค่ะ

มาดูความหมายกันนิดนึง

はい hai ในที่นี้ นอกจากแปลว่า ใช่ ยังสามารถแปลว่า ค่ะ/ครับ ก็ได้ค่ะ

でございます degozaimasu เดะโกไซมาส เป็นรูปสุภาพของคำว่า です desu เดส

 


ขอยกตัวอย่างบทสนทนาในโทรศัพท์มาอย่างนึงละกันนะคะ

เรา: はい、○○株式会社でございます。

Hai, OO kabushiki kaisha degozaimasu

ไห้ .OO คะบุชิคิ ไคฉะ ดะโกไซมาส

ค่/ะครับ บริษัทOO ค่/ะครับ


ลูกค้า: △△会社のスズキと言います。

△△kaisha no suzuki to iimasu

△△ ไคฉะ โนะ ซุซุคิ โตะ อีมาส

ซุซุคิ จากบริษัท△△ ค่ะ/ครับ


เรา: いつもお世話になっています。

itsumo osewa ni natteimasu

อิทซุโหมะ โอะเซะวะ หนิ นัตเตะอิมาส

ขอบคุณสำหรับความเอื้อเฟื้อที่มีให้มาโดยตลอดค่ะ/ครับ

 


แถมเกร็ดความรู้ให้อีกนิดนึง อันนี้ไม่ได้ถูกบังคับ แต่รู้ไว้ก็ไม่เสียหาย

ปกติเราจะพูดว่า はい + ชื่อบริษัทเรา + でございます。

แต่ทราบไหมจำนวนครั้งที่โทรศัพท์ดัง ประโยคที่พูด ตอนเรายกหูก็จะแตกต่างกันออกไป

อันนี้บริษัทญี่ปุ่น เขาจะแนะนำให้พนักงานบริษัททำกัน เพราะจะทำให้ลูกค้ามีภาพพจน์ต่อบริษัทที่ดี

แต่ถึงเวลาจริงๆ ยุ่งๆกัน ก็ไม่มีใครมานั่งนับเป๊ะกันขนาดนั้นหรอกค่ะ อาจจะมีอะลุ่มอล่วยจำนวนครั้งได้ ตามความเหมาะสม และสถานการณ์

 


โทรศัพท์ดังแค่ครั้งเดียว:

พูดเหมือนประโยคข้างต้น

はい + ชื่อบริษัทเรา + でございます。

hai ชื่อบริษัทเรา+ degozaimasu

ค่ะ/ครับ บริษัทXX ค่ะ/ครับ

 


โทรศัพท์ดังประมาณ 3ครั้ง:

お待たせいたしました+ ชื่อบริษัทเรา + でございます。

Omataseshimashita + ชื่อบริษัทเรา+ degozaimasu

ขอโทษที่ทำให้รอค่ะ/ครับ บริษัทXX ค่ะ/ครับ

(お待たせいたしました(omataseshimashita) โอะมะตะเซชิมาชิตะ ที่แปลว่า

"ขอโทษที่ทำให้รอค่ะ/ครับ"เข้ามาเพิ่มแล้วเติมชื่อบริษัทเรา+でございます(degozaimasu)ต่อท้าย)

 


โทรศัพท์ดังเกิน5ครั้ง:

大変お待たせいたしました + ชื่อบริษัทเรา + でございます。

taihen omataseshimashita + ชื่อบริษัทเรา + degozaimasu

ขออภัยที่ทำให้รอนานมาก บริษัทXX ค่ะ/ครับ

(taihen omataseshimashita แปลว่า ขออภัยที่ทำให้รอนานมาก)

 

 


สมกับที่เป็นคนญี่ปุ่นจริงๆ หลายคนอาจบอกว่า คนญี่ปุ่น"เยอะ!" อันนี้ไม่เถียงค่ะ ยอมรับ

มีกฏโน่นนี่มากมาย แต่เพราะอย่างนี้ คนที่ได้รับการบริการจากญี่ปุ่นเลยประทับใจ และมีภาพลักษณ์ที่ดีต่อญีปุ่น

เพราะอย่างนี้ ญี่ปุ่นถึงได้ขึ้นชื่อว่า เป็นประเทศที่มีกฏระเบียบ มารยาทดี การบริการดี ได้รับการยกย่องจากหลายๆประเทศ

สังเกตุดู แม้แต่เข้าร้านอาหารถูกๆข้างทางแต่คุณก็สามารถรู้สึกได้ถึงการได้รับการดูแลอย่างดีไม่แพ้ร้านอาหารแพงๆ

แต่หารู้ไม่ว่า ในความมีระเบียบมารยาทดีนี้ มันแลกด้วยหยาดเหงื่อ(ความเยอะ) ยกตัวอย่างง่ายๆ แค่เรื่องการรับโทรศัพท์ที่สอนมา

มันเป็นเรื่องเล็กๆน้อยๆจริงๆ แต่เขาก็ใส่ใจกับรายละเอียดย่อยๆ

ตอนนี้มายมาทำงานที่ญี่ปุ่น บริษัทญี่ปุ่น รู้ซึ้งถึงสิ่งเหล่านี้เลย 555

 

 

#มายเซนเซ

#ภาษาญี่ปุ่นเชิงธุรกิจ #ทำงานบริษัทญี่ปุ่น

 

ติดตามรับข่าวสารเกี่ยวกับญี่ปุ่น

YouTube: www.youtube.com/ilovejapanth/

Facebook: www.facebook.com/ILoveJapan.th/

Twitter: https://twitter.com/ILOVEJAPANTH

Instagram: www.instagram.com/ilovejapanth/

TikTok: https://www.tiktok.com/@ilovejapanth

ทดลองเรียนภาษาญี่ปุ่นออนไลน์ฟรี 3 วันได้ที่ www.ilovejapanschool.com