ในภาษาไทยเรามีสุภาษิตที่เอาไว้เปรียบเปรยกับการกระทำหรือสถานการณ์ต่างๆ ใช่ไหมล่ะค่ะ ในภาษาญี่ปุ่นก็มีคำสุภาษิตเช่นด้วยกันค่ะ วันนี้จึงเอาสุภาษิตบางคำมาฝากกันนะคะ
耳を貸す (みみ を かす-mimi wo kasu)
คำนี้ เมื่อแปลตรงตัว จะแปลได้ว่า "ให้ยืมหู" ค่ะ มีคำว่า 貸す(かす- kasu) ที่แปลว่าให้ยืม แล้วก็คำว่า 耳 (みみ -mimi) ที่แปลว่า หู ค่ะ ความหมายของสุภาษิตคำนี้จึงหมายความว่า ยอมรับฟัง เหมือนกับว่าให้คนอื่นยืมหูของตัวเองเพื่อฟังนั่นเองค่ะ
猿も木から落ちる (さる も き から おちる - saru mo ki kara ochiru)
เมื่อแปลตรงตัว คำๆ นี้มีความหมายว่า "ลิงก็ตกจากต้นไม้" ค่ะ มีคำว่า 猿(さる- saru) ที่แปลว่า ลิง 木(き- ki) ที่แปลว่าต้นไม้ แล้วก็คำว่า 落ちる(おちる- ochiru) แปลว่า ตก หรือ หล่น ค่ะ แต่ความหมายที่แท้จริงก็คือ ไม่ว่าจะเชี่ยวชาญในด้านไหนมากแค่ไหน แต่ก็มีวันพลาดได้เหมือนกัน เหมือนกับลิงที่ปีนต้นไม้อยู่ทุกวันจนชินแล้ว แต่ถึงจะชินกับการปีนต้นไม้ ก็ยังตกจากต้นไม้ได้เหมือนกันค่ะ
...に目がない (...に め が ない - ...ni me ga nai)
แค่ดูก็จะพอเดาความหมายกันได้แล้วใช่ไหมล่ะคะ มาจากคำว่า 目 (め - me) ที่แปลว่าตา และคำว่า ない - nai ที่แปลว่าไม่มี ค่ะ หรือแปลว่า "ไม่มีตา" นั่นเอง คำนี้ใช้ในเวลาที่ชอบอะไรสักอย่างมาก ๆ ชอบจนไม่รู้จักเบื่อค่ะ เทียบเหมือนกับว่าพอถึงกรณีของสิ่งนี้ หรืออะไรบางอย่างแล้ว ถึงกับไม่มีตากันเลยทีเดียว
失敗は成功の元 (しっぱい は せいこう の もと - shippai wa seikou no moto)
สุภาษิตนี้คงจะคุ้นหูกันพอสมควรเลยค่ะ เพราะไม่ว่าภาษาไหนก็มีสุภาษิตที่มีความหมายคล้ายๆ อย่างนี้กันทั้งนั้น แปลตรงตัวมีความหมายว่า ความล้มเหลวเป็นบ่อเกิดของความสำเร็จค่ะ มาจากคำว่า 失敗(しっぱい - shippai) ที่หมายความว่า ความล้มเหลว 成功(せいこう - seikou) ที่มีความหมายว่า ความสำเร็จ และคำว่า 元 (もと - moto) ที่แปลว่าต้นตอ หรือบ่อเกิดค่ะ ความหมายก็คือ เมื่อคนเราล้มเหลว ก็จะเรียนรู้และหาทางไปจนกว่าจะสำเร็จได้นั่นเองค่ะ
頭にくる (あたま に くる - atama ni kuru)
กรณีแบบนี้คงเคยเกิดกับหลาย ๆ คนอยู่บ้างนะคะ ความหมายตรงตัวของคำนี้ หมายความว่า "มาที่หัว" ค่ะ มีคำว่า 頭(あたま - atama) ที่แปลว่าหัว และคำว่า くる - kuru ที่แปลว่ามา ค่ะ ความหมายที่แท้จริงเปรียบคนเราเวลาโมโหมาก ๆ คล้าย ๆ กับเวลาโกรธจนควันออกหู ก็คือลม/ควันมันขึ้นมาที่บริเวณศีรษะเนื่องจากโกรธมาก ๆ นั่นเอง
花より団子 (はな より だんご - hana yori dango)
คำนี้คงจะหาอะไรมาเปรียบเทียบยากหน่อยนะคะ เนื่องจากว่าเกี่ยวเนื่องกับวัฒนธรรมของชาวญี่ปุ่นโดยตรงเลยล่ะค่ะ ความหมายแปลตรงๆ คือ "ดังโงะกว่าดอกไม้" มีคำว่า 花(はな - hana) หมายความว่า ดอกไม้ และคำว่า 団子 (だんご - dango) ที่เป็นคำทับศัพท์ ซึ่งก็คือขนมดังโงะที่เป็นแป้งลูกกลมๆ เสียบกับไม้ค่ะ ความหมายที่แท้จริงเริ่มมาจาก คนญี่ปุ่นเวลาที่ไปชมดอกไม้ก็มักจะนำเอาขนม เหล้า ไปกินดื่มไปพลาง ชมดอกไม้ไปพลาง แต่บางทีก็มัวแต่สนุกสนานอยู่กับกิจกรรมที่ทำมากกว่าจะสนใจ
鼻にかける (はな に かける - hana ni kakeru)
สุภาษิตนี้อาจดูแปลกไปสักหน่อยสำหรับคนไทยนะคะ เพราะคำๆ นี้มีความหมายตรงตัวว่า "แขวนที่จมูก" 鼻 (はな - hana) จมูก ที่เป็นคำพ้องเสียงกับคำว่า はな - hana ที่แปลว่าดอกไม้ค่ะ และคำว่า かける - kakeru ที่แปลว่าแขวนค่ะ แล้วที่ว่าแขวนไว้ที่จมูกมันแปลว่าอะไรกันนะ? ความหมายจริงๆ ก็คือโอ้อวดเหมือนกับเอาเรื่องที่โอ้อวดนั้นมาแขวนไว้บนจมูกให้ใครต่อใครเขาเห็นนั่นเองค่ะ
光陰矢の如し (こういん や の ごたし - kouin ya no gotoshi)
สุภาษิตนี้ค่อนข้างยากและฟังดูโบราณพอสมควร แต่ถ้าพูดความหมายไปแล้วจะต้องร้องอ๋อกันอย่างแน่นอนค่ะ ความหมายโดยตรงของมันคือ "ความเหมือนกัน คล้ายกัน ของเวลาและลูกธนู" ประกอบมาจากคำว่า 光陰 (こういん - kouin) ที่มีความหมายว่า เวลา ระยะเวลา 矢 (や - ya) คำนี้พยางค์เดียวมีความหมายว่า ลูกธนู
และคำว่า 如し (ごたし - gotoshi) ที่หมายความว่า ความคล้าย ความเหมือนกันค่ะ
แล้วทำไมลูกธนูกับเวลาถึงมาเกี่ยวกันได้ ความหมายจริง ๆ ของสุภาษิตนี้มีความหมายว่า เวลาเป็นสิ่งที่ผ่านไปไวเอามาก ๆ ค่ะ เปรียบเสมือนเวลาที่ยิงลูกธนูออกไปและลูกธนูพุ่งออกไปอย่างรวดเร็ว เวลาก็ผ่านไปไวเช่นกันกับลูกธนูค่ะ
ขอบคุณเนื้อหาจากเพจ I Love Japan School
ติดตามรับข่าวสารเกี่ยวกับญี่ปุ่น
YouTube: www.youtube.com/ilovejapanth/
Facebook: www.facebook.com/ILoveJapan.th/
Twitter: https://twitter.com/ILOVEJAPANTH
Instagram: www.instagram.com/ilovejapanth/
TikTok: https://www.tiktok.com/@ilovejapanth
ทดลองเรียนภาษาญี่ปุ่นออนไลน์ฟรี 3 วันได้ที่ www.ilovejapanschool.com